Judith Gautier et la Chine

Accéder aux documents

Première femme membre de l’Académie Goncourt, poétesse et traductrice, romancière, dramaturge, Judith Gautier se fit d’abord connaître très jeune pour ses traductions des poésies classiques chinoises : toute son œuvre fut par la suite profondément marquée par la découverte, à distance, de ce pays.

Un précepteur extraordinaire

Judith Gautier, fille de Théophile Gautier et de la cantatrice italienne Ernesta Grisi, naquit à Paris puis fut confiée dans ses jeunes années à un établissement de religieuses dans le quartier du Panthéon. Rien ne la préparait à publier à seulement dix-neuf ans ses premières traductions du chinois. Son destin bascula en 1863, lorsque son père rencontra Ding Dunling (丁敦龄,1831-1886), alors exilé et sans ressources à Paris, et qu’il eut l’idée originale de lui proposer de veiller à l’éducation de sa fille en lui enseignant la langue chinoise. Celui qu’on a souvent appelé « le Chinois de Théophile Gautier » vécut plusieurs années chez les Gautier, d’abord en enseignant le chinois puis en collaborant aux traductions de Judith Gautier, qui décida très vite de travailler à traduire les poésies classiques chinoises dont son père avait rêvé. Ces traductions furent réunies dans le recueil du Livre de Jade, qui porte aussi pour la première fois dans l’histoire de la littérature française un double titre chinois : 白玉詩書 Baiyu shijing, et est publié chez Alphonse Lemerre, l’éditeur des Parnassiens, en 1867. Cette première anthologie littéraire de poésies chinoises en français obtint un vif succès et ouvrit à Judith Gautier la carrière des lettres. Dès lors et jusqu’à sa disparition en 1917, elle vécut de sa plume.

Faire connaître la Chine

Judith Gautier fut initiée très jeune à la consultation de l’orientalisme savant, car son père l’avait sollicitée, enfant, pour ranger et classer les documents et planches qui lui avaient servi à composer Le Roman de la momie (1858). Plus tard, elle  a raconté dans ses souvenirs ses journées passées dans la salle des manuscrits de la rue de Richelieu, à traduire des poésies chinoises, accompagnée par Ting Dunling, qui faisait office de professeur, de collaborateur, mais aussi de « duègne » ! Après les traductions historiques et anthropologiques du marquis d’Hervey de Saint-Denys, les lecteurs français purent découvrir dans le Livre de Jade, souvent pour la première fois, les adaptations poétiques de Li Bai, Du Fu, Wang Bo ou plus tard Li Qingzhao… Cette inspiration chinoise se confirme avec la rédaction du Dragon impérial (1869) : d’abord publié en feuilleton dans la presse, ce roman, qui se déroule dans la Chine ancienne, mêle récit et poésies, en déployant tous les procédés romantiques de la « couleur locale ». Fascinée par la scène, Judith Gautier compose aussi plusieurs pièces inspirées par le théâtre chinois, en travaillant par exemple à partir des traductions de Bazin, pour imaginer un Avare chinois ou même La Marchande de sourires, où se mêlent Chine et Japon, et qui fait un triomphe au Théâtre de l’Odéon en 1888.

Si Judith Gautier ne voyagea jamais en Chine, elle utilisa toutes les médiations à sa disposition pour découvrir ce pays, à travers de nombreuses lectures, en particulier des ouvrages et les traductions de l’orientalisme savant et de la sinologie, mais aussi en cultivant l’amitié de Chinois vivant en France ou de compatriotes ayant séjourné en Chine, comme George Soulié de Morant. Désireuse de faire connaître la Chine à ses contemporains, elle livre non seulement une œuvre de traduction et d’imagination poétique et romanesque qui met en valeur la littérature et la culture de ce pays, mais aussi des articles et des textes de vulgarisation. Ces textes concernent la poésie et les poètes, mais aussi divers sujets comme la musique, la peinture ou les « comédiens et la comédie » en Chine, ils regardent parfois la vie quotidienne et les rites sociaux comme le mariage, ou d’autres activités, comme la médecine chinoise. Une partie de ces études furent réunies en 1879 dans le volume Les Peuples étranges, qui concerne aussi d’autres pays d’Asie ou du Proche-Orient.

La « princesse chinoise »

Au tournant du XIXe et du XXe siècles, malgré l’atmosphère sinophobe qui règne en France depuis la guerre franco-chinoise de 1885 et l’expédition internationale de 1900-1901, Judith Gautier continue de se présenter en « princesse chinoise » imaginaire : en 1902, elle publie une nouvelle édition complétée du Livre de Jade, et l’année suivante, le 11 mai, elle est l’une des invitées d’honneur de la célèbre fête chinoise de Pierre Loti, à Rochefort. C’est avec cet académicien alors au sommet de sa gloire qu’elle collabore à la composition d’un nouveau drame chinois, La Fille du Ciel, à la demande de Sarah Bernhardt. Première femme élue à l’Académie Goncourt en 1910, Judith Gautier a ainsi consacré la plus grande partie de son œuvre à la diffusion de représentations largement imaginaires de la Chine et de sa culture, mais toujours valorisées et souvent même extrêmement élogieuses.

Réduire l'article ^

Liste des documents

En savoir plus
 
  • Le paravent de soie et d'or...
  • Les parfums de la pagode J...
  • Fleurs d'Orient J....
  • La marchande de sourires ...
  • Les peuples étranges ...
  • La fille du ciel : drame...
  • Poèmes de Jade Traduits du...
  • Judith Gautier ...
  • En Chine : merveilleuses...
  • Le livre de jade Judith...
  • Le dragon impérial Judith...
 
 
Afficher tous les documents