中国经典著作的研究与翻译
16世纪以降,耶稣会的传教士发现了中国的经典著作并着手对其进行翻译,这不仅为欧洲的汉学打下了基础, 也对17世纪及18世纪的思潮产生了深刻的影响。
甫一抵华,耶稣会传教士罗明坚(Michele Ruggieri)与利玛窦(Matteo Ricci)迅速意识到《四书》的重要性,并着手开始翻译,当时主要目的是为了帮助新来者学习汉语。
1666年至1670年,殷铎泽(Prospero Intorcetta)、恩理格(Christian Herdtrich)、柏应理(Philippe Couplet)和鲁日满(François de Rougemont)通过参考哲学家朱熹及大学士张居正的注疏改进了《四书》的翻译。但翻译的出版要到柏应理回到欧洲后才得以实现。国王图书管理员德维诺(Melchisédech Thévenot)曾安排柏应理在国王图书馆(法国国家图书馆的前身)进行最后出版的编辑准备工作。法国国家图书馆至今还保存着当时柏应理工作的手稿。《中国人的哲学家孔夫子(Le Confucius Sinarum Philosophus)》于1687年出版,书中包括《大学》、《中庸》及《论语》的译文与《易经》、道教与佛教的介绍,在附录中还附有中国历代编年表。本书不同部分的内容很快就被转译成法语、意大利语、荷兰语、德语和英语。
1711年, 在布拉格出版的《中华帝国六经》(Sinensis imperii libri classici sex)中,魏方济(François Noël)首次编录了《孟子》、《孝经》、《小学》的拉丁译文。杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)1735年出版的《中华帝国全志》(Description de la Chine )中就包含有大量转译自魏方济的《四书》拉丁文译本的法语节选。1784年,普吕凯神父(l’abbé Pluquet )把魏方济的全部译文转译成了法语。1776年,韩国英(Pierre-Martial Cibot)重新把《大学》翻成了法语,并发表在《中国杂纂》(Mémoires des Chinois)一书中。
18世纪,传教士的注意力转向了《五经》。索隐派的白晋(Joachim Bouvet)、马若瑟(Joseph de Prémare)、刘应(Claude de Visdelou)花了很多时间研究《易经》,但是他们的成果未获批准出版。索隐派的反对者冯秉正(Joseph de Mailla)与汤尚贤(Pierre de Tartre)也曾自己着手翻译《易经》,最后由雷孝思(Jean-Baptise Régis)于1736年完成了《易经》的拉丁文翻译工作,但直到1830年,才由德裔汉学家朱利斯·莫尔(Julius Mohl)出版,当时出版的书名是《中国最古之书易经》(Y-King antiquissimus sinarum liber)。1830年莫尔经手出版的还有孙璋(Alexandre de la Charme)1732年翻译的《诗经》。宋君荣(Antoine Gaubil)1739年完成了对于古代史来说很重要的《书经》的翻译,但其出版工作也是到了1770年才由德金(Joseph De Guignes)完成。
19世纪时,汉学不再局限于传教士,随着1814年法兰西学院“中国、鞑靼语言及文学教席”的设立,法语翻译不断推成出新,不过此时大部分的翻译工作仍然要归功于传教士。雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat)作为这一教席的首任教授于1817年重译《中庸》,儒莲(Stanislas Jullien)1892年重译了《孟子》。雷慕沙的另一名学生卜铁(Jean-Pierre Guillaume Pauthier)1840年重译了《四书》及《书经》。
1870年至1910年间,传教士顾赛芬(Séraphin Couvreur)凭一己之力出色地完成了《四书》以及《五经》中四经的翻译。就其翻译的广度及语言质量来说,顾赛芬的成就目前尚无人能与之匹敌,当下他的翻译作品也得到再编。