雷慕沙 (1788-1832)
雷慕沙一直是法国汉学界公认的首位汉学家。他获得过医学学位,对当时人们有所耳闻但所知甚少的中国语言和文化同样兴趣浓厚。
雷慕沙的父亲是著名的外科医生让·亨利·雷慕沙(Jean Henri Rémusat),母亲是弗朗索瓦丝·阿德勒(Françoise Aydré )。打小时候起,雷慕沙就被中国所吸引。不过当时法国对中国的了解有限,了解的渠道仅限于17世纪至18世纪间旅居北京的耶稣会传教士所发回的一般性知识,这一点还要感谢此前的路易十四对中国的喜爱。雷慕沙在巴黎医学院学医期间,独自开始学习中文。
22岁时,雷慕沙发表了《中国语言和文学论文》(Essai sur la langue et la littérature chinoises) ,一年后他还发表了题为《中国人的外语学习》(De l'Etude des Languese étrangères chez les Chinois) 的论文。在他开始学习中文的时候,当时可供学习的资料来源非常有限。他在科学圈内结交了一位考古学家及收藏家——夏尔-菲利普·康皮翁·德泰尔森(Charles-Philippe Campion de Tersan 1736-1819),此人收集了不少罕见的与中文相关的书。另外他还从安托万-伊萨克·西尔维斯特·德萨西男爵( Antoine-Isaac baron Silvestre de Sacy 1758-1838)那儿得到过帮助。德萨西是法国的东方学家、皇家学院的波斯语教授。1834年7月25日的公众讲座上,后者还以“雷慕沙的生平与著作简述”为题向雷慕沙致敬。
1814年,皇家学院(法兰西学院前身)还为他设置了首个汉文讲席的位置,他也因此成为西方研究中国的开拓者。他在其获得的“汉文与鞑靼文、满文语言文学讲座”教授一席上一直工作到1832年。1824年,他还成为法国皇家图书馆管理员,让他可以直接接触使用馆藏的中文文本。雷慕沙是最早开始翻译道教经文及儒家典籍的。特别是法显《佛国记》的翻译令他在全世界声名远扬。2013年在法国也出版了《佛国记》的中文原文,并由法国高等实验研究学院教授中国历史与文化研究主任戴仁予以翻译注释。
1822年他发起亚细亚学会,并任秘书,1829年担任主席。他同时也是哥廷根皇家科学学会、孟加拉亚洲学会以及爱尔兰亚洲学会的外国会员。
在1826年,雷慕沙将中国的小说《玉娇梨》译为法文而为人所知。玉娇梨当时由远东法国学院注音系统将其标注为Iu-kiao-li ,雷慕沙 将法文标题改为《两位表姐妹》(即Les deux cousines)。这本书是为法国大众翻译的,是藉中国人日常生活中的礼仪、服装及风俗为公众描述中国人的形象。