Les contributeurs

De nombreux spécialistes brésiliens et français ont participé à l'élaboration de ce site.

A-C  D-M  P-R  S-Z

     

Márcia Valéria Martinez de AGUIAR est traductrice et maître de conférences à l’Université Fédérale de São Paulo. Ses recherches portent sur la traduction et la réception de l’oeuvre de João Guimarães Rosa dans la France des années 1960. Elle a notamment edité et annoté la correspondance de cet auteur avec son traducteur français Jean-Jacques Villard. Dans le cadre de son activité de traductrice, elle a traduit de nombreux ouvrages de littérature et de sciences humaines de divers auteurs, tels que Voltaire, Roland Barthes, Merleau-Ponty et Paul Ricœur.
Traduction du français au portugais (2018-2022)

 

 

Frédéric ALEXANDRE est professeur émérite en géographie à l’Université Paris XIII – Sorbonne Paris Nord. Ses recherches portent sur la biogéographie végétale, envisagée sur des terrains variés et à toute échelle. Cette Géographie de la végétation terrestre, pour reprendre le titre de l’ouvrage de synthèse publié avec Alain Génin (2012), repose sur l’étude de la distribution spatio-temporelle des paysages végétaux et de la flore en relation avec l’écologie des lieux et l’utilisation agricole et commerciale des végétaux par les sociétés humaines, incluant l’histoire de la circulation des végétaux d’un continent à l’autre.
Bois-Brésil : du bois de braise des marchands au pernambouc des archetiers

 

José ALMINO de Alencar est né à Recife, Brésil et a vécu à Paris, Nashville, Chicago et New York, entre 1966 et 1985. Sociologue  et écrivain, il est diplômé  de la  Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l' Université de Paris-Nanterre; M.A. en Economie de la Vanderbilt University et PhD en Sociologie de l’University of Chicago. Sa thèse de Doctorat traite de l’immigration étrangère en France entre les deux grandes guerres. Pendant sept ans (1978 -1985), il a été  economic affairs officer du Secrétariat des Nations Unies à New York. A partir de 1995, il est chercheur titulaire à la Fundação Casa de Rui Barbosa (Rio de Janeiro), où il a été directeur du Centre de Recherche et Président. Il a publié des articles et des essais de sociologie et d’histoire politique du Brésil. Il est l’auteur de livres de fictions et des poésies.  L’une de ses nouvelles a été traduite et publiée en France : Les nôtres ( Maisonneuve & Larose (Paris,  2005). A traduit une vingtaine de pièces de theâtre, jouées au Brésil, dont Le Bourgeois Gentilhomme, Les Précieuses Ridicules, de Molière et Les Chaises de Ionesco.

Rui Barbosa et l'affaire Dreyfus, traduit par Simon Berjeaut (2023)

Simon BERJEAUT est enseignant et traducteur de l’anglais et du portugais. Il travaille régulièrement sur des textes de sciences humaines, notamment pour l’USP, l’EHESS ou la BNF et pour des revues comme Brésil(s), Problèmes d’Amérique latine ou Sigila. Il a également traduit les scénarios et les sous-titres de nombreux films, de Manoel de Oliveira, Maria de Medeiros, João Salaviza, Hector Babenco, Carlos Diegues ou Kleber Mendonça Filho notamment. Il est l’auteur d’une adaptation en français de la pièce musicale de Chico Buarque Opera do Malandro, la Canaille de Rio. Spécialiste du théâtre portugais, il a publié chez L’Harmattan Le Théâtre de Revista, un phénomène culturel portugais. Le dernier ouvrage qu’il a traduit évoque l’histoire récente du Brésil : 1967, la dictature brésilienne et son legs (Collectif, Ed. Le Poisson Volant, 2018).

Traduction du portugais au français (2018-2022)

   Tânia Maria Tavares BESSONE est titulaire d’une licence d’histoire de l’Universidade Federal de Rio de Janeiro (1973), d’un master em histoire de l’Universidade Federal Fluminense, (1983) et docteure en histoire sociale (Universidade de São Paulo, 1994). Elle est membre de plusieurs associations de recherche (ANPUH, CLEPUL, AHILA, BRASA, SHARP et IHGB). Elle est professeur et chercheuse de l’Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Ses travaux portent sur le Brésil impérial, en particulier l’histoire culturelle et politique, les relations culturelles et l’histoire du livre et de la lecture, thématiques sur lesquelles elle a publié divers articles et livres.
Editions et librairie : Garnier
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)
      

Amilcar BETTEGA est écrivain et traducteur. Auteur de O voo da trapezista (Movimento, 1994), Deixe o quarto como está (Companhia das Letras, 2002), Os lados do círculo (Companhia das Letras, 2004) – Prix Portugal Telecom 2005 et Barreira (Companhia das Letras, 2013). Ses livres et ses contes sont publiés au Portugal, en Espagne, en Italie, en France, aux USA, en Suisse, en Bulgarie et au Luxembourg. Il a traduit, entre autres, 125 contes de Guy de Maupassant (Companhia das Letras, 2009).
Actuellement, il enseigne l’écriture créative à l’Université Pontificale Catholique de Porto Alegre (Brésil).
Traductions du français au portugais (2009)

 

 

Angela Monteiro BETTENCOURT diplômée en bibliothéconomie et documentation de l’Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO), spécialiste en indexation de l’information (Universidade Santa Úrsula) et titulaire d’une maîtrise  en sciences de l’information (Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT/UFRJ), fut membre du Comité permanent  de l’International Federation of Library Associations (IFLA), section des Bibliothèques nationales et membre du Conseil consultatif de la Biblioteca Digital Mundial (WDL). Elle fut coordinatrice de la Bibliothèque Nationale Numérique (BNDigital), depuis sa création en 2006, et responsable scientifique du projet pour le Brésil. Décédée en 2021, son nom restera  durablement associé à  l’histoire de la bibliothéconomie brésilienne. 
Le projet

  

 

 

Adriana BRANDAO est journaliste et titulaire d’un doctorat d’Histoire, obtenu à l’Institut des Hautes Études de l’Amérique latine - Sorbonne Nouvelle. Depuis 1997, elle travaille à la rédaction du service brésilien de RFI, et, depuis 2010, est intervenante extérieure du Département d’Études Portugaises et Brésiliennes de l’Université Clermont Auvergne. Son dernier ouvrage, « Les Brésiliens à Paris au fil des siècles et des arrondissements », est paru aux éditions Chandeigne en 2019.
Des Brésiliens à Paris

   

Vagner CAMILO, professeur de littérature brésilienne à l'Université de São Paulo (USP), est l'auteur de Risos entre pares: poesia e humor românticos (EDUSP, 1997), et de Drummond da rosa do povo à rosa das trevas (Ateliê Editorial; prix de l'ANPOLL, 2000). Il a publié aussi des études sur plusieurs poètes romantiques brésiliens, ainsi qu'un essai sur la prose poétique d’Iracema de José de Alencar.
Ses recherches portent sur les relations entre poésie lyrique et société et la réception des courants critiques au Brésil (comme le new criticism); et les interlocutions poétiques entre quelques noms consacrés du Romantisme et Modernisme brésiliens et des poètes français et anglais. Actuellement, il développe une recherche sur la poésie élégiaque dans ces mêmes décennies.
La poésie à l'époque romantique - Réalistes et parnassiens au Brésil - Le modernisme brésilien et la poésie francophone (traduits du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)

      

João Marcos CARDOSO travaille à la bibliothèque Brasiliana Guita e José Mindlin (BBM-USP) depuis 2012, où il a la charge de la vulgarisation et de la valorisation de ce fonds.  Il a été accueilli en 2020 et 2021 à la BNF, dans le cadre du programme Résidence CultureIl dirige depuis 2017 le projet Atlas dos viajantes no Brasil. Lancé en 2019, cet Atlas est une plateforme interactive qui utilise une base cartographique pour classer, mettre en relation et divulguer les récits et iconographies de voyage du fonds de la BBM.
Brasil Pitoresco, de Victor Frond et Charles Ribeyrolles
(traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2022)

    José Murilo de CARVALHO est un historien brésilien, membre de l’Académie Brésilienne des Sciences et de l’Académie Brésilienne des Lettres, disparu en 2023. Il s’est formé en sociologie et en politique à l’Universidade Federal de Minas Gerais et a obtenu son doctorat en sciences politiques et son premier post-doctorat en histoire à l’Université de Stanford (USA). Il a achevé son post-doctorat en Histoire de l’Amérique Latine à l’Université de Londres, en 1977. José Murilo de Carvalho est renommé dans le milieu académique national et international ; il a enseigné dans les universités de Stanford et California-Irvine (USA), Leiden (NL), à la maison des Sciences de l’Homme et à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (FR). Parmi ses ouvrages et articles publiés : A Formação das Almas (prix Jabuti 1991), et A Cidadania no Brasil (prix Casa de las Américas, 2001).
Henri Gorceix et l’Ecole des Mines d’Ouro Preto
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)

Ileana Pradilla CERON est titulaire d'un master en histoire sociale de la culture, spécialisée en histoire de l’art et de l’architecture au Brésil. Elle est chercheuse senior de l’Institut Moreira Salles (IMS), où elle est responsable du laboratoire de recherche photographique. Elle est l’auteure de Marc Ferrez: uma cronologia da vida e da obra (IMS, 2019) et de Galeria de Artistas: Centro Empresarial Rio 1983-1990 (FGV, 2021).
La famille Ferrez et la ville de Rio (traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2022)

Irineu E. Jones CORREA est titulaire d’un doctorat de Lettres, obtenu à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro (UFRJ) et d’un diplome de psychologie, délivré par l’Université Pontificale Catholique de Rio de Janeiro. Chercheur senior à la Bibliothèque nationale du Brésil (FBN), il a été accueilli en 2009 à la Bibliothèque nationale de la France, dans le cadre d’une bourse « Profession Culture » de 3 mois attribuée par le Ministère de la Culture français. Il est associé à des groupes de recherche autour des thématiques « lettres et culture ». Il est l’un des responsables du groupe "Périodiques et littérature : publications éphémères, mémoire permanente", coordonnant la production de la page numérique du projet (FBN/CNPq). Il publie régulièrement dans des livres et périodiques spécialisés.
Lettres et Littérature
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)
 
 

Andrea DAHER, docteur en Histoire, fut professeur titulaire de théorie et méthodologie de l’histoire à l’Université fédérale de Rio de Janeiro (UFRJ) et directrice du Laboratoire de recherche en histoire des pratiques lettrées. Elle fut titulaire de la chaire de sciences sociales Sergio Buarque de Hollanda (Maison des sciences de l'homme) et de la chaire Alphonse Dupront (Université Paris-Sorbonne), à Paris, entre 2010 et 2014. Elle est actuellement chercheuse auprès du Conseil national de recherches scientifiques (CNPq). Elle est l’auteur des livres Les Singularités de la France Equinoxiale (Honoré Champion, 2002), édition brésilienne : O Brasil francês (Civilização Brasileira, 2007) ; et de L’Oralité perdue (Classiques Garnier, 2016), édition brésilienne : A Oralidade perdida (Civilização Brasileira, 2012).
La France Equinoxiale
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)

Ligia Fonseca FERREIRA est professeure au Département de Lettres de l’Université fédérale de São Paulo (UniFeSP). Diplômée de Lettres à l’Université de São Paulo (USP). Docteure à l’Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris 3, après une thèse sur la vie et l’œuvre de l’abolitionniste Luiz Gama. Depuis son post-doctorat à l’Instituto de Estudos Brasileiros (USP), elle se consacre à l’étude des correspondances, en particulier de l’épistolographie franco-brésilienne. En 2017, elle a été chercheuse invitée auprès du Labex TransferS (ITEM - École Normale Supérieure de Paris), où elle a présenté des séminaires sur les correspondances multilingues dans les archives brésiliennes. Elle est membre du groupe de recherche « Relation culturelles Brésil-France » de l’Instituto de Estudos Avançados de l’USP et conseillère de la Bibliothèque Brasiliana Mindlin. 
Un dialogue franco-brésilien : les lettres de Roger Bastide à Mário de Andrade 
(traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2022)

 

 

Claudia Damasceno FONSECA est directrice d'études à l'EHESS et co-directrice du Centre de recherche sur le Brésil colonial et Contemporain/Mondes Américains. Elle a soutenu son doctorat en histoire à l'EHESS (thèse publiée sous le titre Des Terres aux villes de l'or. Pouvoirs et territoires urbains au Minas Gerais. Brésil, XVIIIe siècle, C. C.  Calouste Gulbenkian de Paris, 2003), elle est également diplômée en architecture et urbanisme et en géographie (master). Ses recherches et publications principales portent sur la géographie historique, sur l'histoire urbaine, ainsi que sur l'histoire de la cartographie du Brésil, notamment pendant la période coloniale (1500-1822).
Les voyages d'Auguste de St-Hilaire
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)

 

 

Raísa FRANCA BASTOS est Normalienne, docteure en Littérature Comparée / Portugais (Université Paris Nanterre), enseignante, chercheuse, artiste et traductrice. Ses recherches portent sur les poétiques de l’oralité, les transferts culturels et les traditions littéraires en circulation entre la France et le Brésil, notamment au sein de la littérature brésilienne de cordel. Son travail de traduction s’enracine quant à lui aussi bien dans la poésie que dans la prose littéraire et théorique : literatura de cordel, chansons, articles, essais – dont O riso da Medusa d’H. Cixous, co-traduit avec N. Guerellus (Rio de Janeiro, Bazar do Tempo, 2022). 
La matière de France au Brésil (2023)

 

Junia Ferreira FURTADO est professeure titulaire d’histoire moderne à l’Université fédérale du Minas Gerais, où elle participe actuellement au programme d’histoire (PPGHIS). Elle est professeure sénior du PPGHIS de l’Université fédérale de São Paulo. Spécialiste du Brésil colonial, d’histoire moderne et de l’histoire de la cartographie, elle est l’auteure de plusieurs articles et chapitres de publications telles que « Chica da Silva e o contratador dos diamantes: o outro lado do mito » Mention honorable, Casa de Las Americas, 2004 ; « Oráculos da Geografia iluminista: Dom Luís da Cunha e Jean Baptiste Bourguignon D’Anville na construção da cartografia do Brasil », « O mapa que inventou o Brasil » - Prix Clarival du Prado Valadares, en 2011 et Prix Jabuti en Sciences humaines, 2013 et Quebra-cabeça africano, 2021.

Le Brésil et la collection cartographique de D'Anville (2022, traduit du portugais par Simon Berjeaut, 2022)

Lúcia GRANJA est professeure à l’UNICAMP (l’Université de Campinas, à São Paulo, Brésil) et directrice de thèses, spécialiste de l’Histoire des imprimés au XIXème siècle et de l’œuvre de l’écrivain brésilien Machado de Assis. Dans le domaine de l’Histoire du Livre, elle a consacré ses études à l’Histoire de la Librairie Garnier à Rio de Janeiro, en considérant les  rapports de celle-ci avec la maison mère parisienne. Dans le domaine de la presse, elle a étudié la chronique dans les quotidiens et l’écriture de la littérature dans les périodiques du Brésil. Elle a publié et codirigé plusieurs ouvrages parmi lesquels : au Brésil,  Suportes e Mediadores : a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914) et Machado de Assis – antes do livro, o jornal : suporte, mídia e ficção, deux livres édités en 2018, en France ; elle a publié, entre autres articles,  "Les Garnier à Paris et à Rio de Janeiro : être éditeur en France ou en Amérique Latine ?" In: Histoire et civilisation du livre (Paris : Droz, 2022, v.XVIII, p. 177-193).
Méthodes internationales pour une littérature nationale Brésil-France, XIXe siècle (traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2023)

Nataly JOLLANT est docteure en études lusophones à l’Université Sorbonne Nouvelle. Elle poursuit actuellement une recherche post-doctorale au CRIMIC-Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibériques contemporains de l’Université de la Sorbonne. Elle est membre associée du Centre de recherche sur la littérature des voyages (CRLV) et de la Société des études romantiques et dix-neuviémistes (SERD). Elle s’intéresse aux travaux qui cherchent à analyser les processus de construction identitaire et culturelle au Brésil au XIXe siècle. Son approche inclut plusieurs disciplines – histoire, littérature, géographie, ethnologie – et englobe les récits de voyage, la littérature régionaliste, la presse et la littérature de fiction étrangère.
Explorateurs français en Amazonie (traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2022)

Iris KANTOR est professeure au Département d'histoire de l'Université de Sao Paulo (Brésil) depuis 2003, ses enseignements portent sur les empires Ibériques. Elle coordonné le Laboratoire de Cartographie Historique de l’Université de São Paulo (lié à l’Institut des Etudes Brésiliennes et au Centre de Recherche Jaime Cortesão). Elle a publié un livre sur les académies des Lumières en Amérique portugaise  (Esquecidos e Renascidos: Historiografia Acadêmica Lusoamericana (1724- 1759), São Paulo, 2004). Elle a coordonné des ouvrages collectifs sur l'histoire des fêtes publiques dans l'Amérique portugaise, sur l'histoire de la cartographie ainsi que sur la circulation des œuvres, des gravures et des cartes flamandes dans les empires ibériques. Depuis 2009, elle est chercheuse au CNPq (Ministère des Sciences, Technologies, Innovations et Communication, Brésil) et membre, depuis 2014, de l'Institut historique et géographique du Brésil (IHGB).
Cartographie
(traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2009)
 
  

Lorelai KURY est historienne des sciences, docteur en Histoire et Civilisation (EHESS, Paris, 1995), chercheur et professeur de la Fondation Oswaldo Cruz, à Rio de Janeiro. Ses recherches portent sur l’histoire des expéditions et des voyages scientifiques depuis le XVIIIème siècle.
Les récits de voyages
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)

Jean-Claude LABORIE est Maître de conférences de Littérature générale et comparée à l'Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Spécialiste des transferts culturels entre l'Europe et l'Amérique du Sud, il a publié diverses études sur l'Amérique à l'époque coloniale, notamment, Mangeurs d'homme et mangeurs d'âme : une correspondance missionnaire au XVIe, La Lettre jésuite du Brésil, 1549-1568 (H. Champion, 2003), et sur les récits de voyage au XVIe.
Lettres des missionnaires - La fortune de ces lettres
(traduits du français par Amilcar Bettega, 2009)

     

 

           

 

 

Iuri Azevedo LAPA E SILVA est titulaire d’une licence en Sciences sociales de l’Université fédérale de Rio de Janeiro (UFRJ, 2001), d’un master en Histoire sociale (UFRJ, 2010) et il poursuit un doctorat en Sciences politiques au sein du Centre de recherches et de documentation d’histoire contemporaine du Brésil (CPDOC). Il est technicien de recherche à la Fondation Bibliothèque Nationale et Maître assistant à l’École Supérieure de Propagande et de Marketing (USPM) de Rio de Janeiro.

Cayenne et Guyane française
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)

 

 

 

Frank LESTRINGANT est professeur émérite à la Sorbonne, il a publié une quarantaine de livres consacrés principalement à la littérature des voyages de la Renaissance, notamment vers le Nouveau Monde, du Brésil au Canada. Il a été professeur invité à Santa Barbara, à Yale, à Emory (Atlanta), à Columbia (New York), à l’Université de Chicago et à l’Université de Toronto. Il s’est intéressé à la cosmographie descriptive et aussi à l’arrière-plan théologique de la controverse géographique à la Renaissance.
Il a publié notamment L’Atelier du cosmographe, Paris, Albin Michel, 1991 (Mapping the Renaissance World, Cambridge, Polity Press, & Berkeley, University of California Press, 1994) ; Le Huguenot et le sauvage, Genève, Droz, 2004 ; Une sainte horreur ou le voyage en Eucharistie, Droz, 2012 ; Le Cannibale, grandeur et décadence, Droz, 2016 (Cannibals. The Discovery and Representation of the Cannibal from Columbus to Jules Verne, translated by Rosemary Morris, Cambridge, Polity Press, & Berkeley, University of California Press, 1997) ; des biographies de Musset (Paris, Flammarion, 1999) et d’André Gide (Flammarion, 2011-2012). Ses derniers livres parus sont : Le Théâtre de la Floride. Autour de la Brève narration des événements qui arrivèrent aux Français en Floride, de Jacques Le Moyne de Morgues (1591), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2017 ; Voyageurs de la Renaissance, Paris, Gallimard, « Folio », 2019 ; Bribes d’îles. La littérature en archipel, de Benedetto Bordone à Nicolas Bouvier, Paris, Classiques Garnier, 2020 ; La Quinzaine Du Bartas. Lire La Sepmaine, La Seconde Semaine et Les Suittes, Classiques Garnier,  2021.
Montaigne. Des Cannibales, Les Essais, 1, 31Des 'Cannibales' aux 'Coches'

Orna Messer LEVIN est titulaire d’un doctorat en théorie littéraire et professeur de littérature à l’Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Elle a été chercheuse invitée dans plusieurs universités étrangères : State University of New York (Albany), Georgetown University, Catholic University of America et à l’Université de Poitiers. Ses recherches portent sur les relations entre la littérature et le théâtre au XIXe siècle. Elle a publié : As figurações do dândi (Unicamp, 1996), Aluísio Azevedo (ABL/Imprensa Oficial, 2014), et elle est l’éditrice scientifique de plusieurs ouvrages parmi lesquels : Aluísio Azevedo : Ficção Completa (Nova Aguilar, 2005), António de Alcântara Machado : Brás, Bexiga e Barra Funda (Lazuli, 2013) et Melhores crônicas : Artur Azevedo (Global, 2014). 
Le théâtre français sous les tropiques (1810-1910)  
(traduit du portugais (Brésil) par Simon Berjeaut, 2009)

Rosuel LIMA-PEREIRA  est maître de conférences en Civilisation brésilienne à l’Université de Guyane, France d'outre-mer. Depuis 2012, il est docteur en Études Ibériques et Ibéro-américaines de l’École doctorale Montaigne Humanités, Université Bordeaux-Montaigne. Sa thèse s’intitule Mythogenèse, syncrétisme et pérennité du sébastianisme dans l’identité brésilienne du XXe et du début du XXIe siècle (L’état du Maranhão et ses manifestations socioreligieuses). Il est aussi Docteur en Histoire culturelle par revalidation de diplôme de l’Université d’état de Campinas, UNICAMP, à São Paulo. Ses travaux de recherches portent sur l’imaginaire, les représentations, les croyances amérindiennes et afro-brésiliennes, le syncrétisme religieux et sur la formation de l’identité brésilienne.  
Le pont sur le fleuve Oyapock

     

Giulia MANERA est maître de conférences à l’Université de Guyane et chercheuse associée du CRILUS (Centre de Recherches interdisciplinaires sur le monde Lusophone – EA 369).  Titulaire d’un doctorat de l’Université Paris Nanterre, elle a soutenu une thèse en co-tutelle avec l’USP (Brésil).  Formée en Lettres et Philosophie à l’Université de Bologne (Italie) et en Études Romanes-Portugais à Paris Nanterre, elle est également l’auteure de plusieurs articles et chapitres d’ouvrages sur les représentations de genre dans la littérature brésilienne contemporaine, l’analyse de l’insertion des femmes dans le champ littéraire et les personnages féminins.
Nísia Floresta et les premiers féminismes au Brésil

    Ismênia MARTINS est professeure émérite à l’Universidade Federal Fluminense (UFF), où elle a obtenu sa licence d’Histoire (1967). Docteure en Histoire sociale (Universidade de São Paulo, 1973), elle a participé au programme de post-doctorat à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS, 1988-1990), dans le cadre d’un accord CAPES-COFECUB. Spécialiste de l’histoire du Brésil, et plus particulièrement du règne de dom Pedro II et de la 1ère République, dans le domaine de l’histoire socioéconomique. Elle enseigne actuellement à l’UFF au niveau master-doctorat, est présidente de l’Associação Cultural do Arquivo Nacional et membre honoraire de l’Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IHGB).
L’invasion napoléonienne
(traduit du portugais (Brésil) par Robert Viale, 2009)
 
      Jean-Yves MERIAN est professeur émérite de littérature et civilisation brésiliennes à l'Université de Rennes-II. Il a été conseiller culturel auprès des services de l’Ambassade française à Buenos Aires, Lisbonne et São Paulo (1985-1998). Il est membre des groupes de travail « Recherche et Relations internationales » de l'Institut des Amériques. Ses travaux et ses publications portent sur la littérature afro-brésilienne, la société brésilienne des XIXe et XXe siècles et ses rapports avec les pays voisins.
Auguste Glaziou
(traduit du français par Amilcar Bettega, 2009)
    

Roger MUSNIK, diplômé d’histoire, a été bibliothécaire au Service du Livre et de la Littérature française de la Bibliothèque nationale de France, chargé des collections en littérature française, notamment celles du XIXe siècle. Il a collaboré à l’élaboration du Voyage français en Italie, des origines au XIXe siècle : bibliographie analytique (Schena, 2006-2007). Spécialiste de la littérature de genre (roman policier et science-fiction) et de la littérature populaire du XIXe siècle, il a participé à leur valorisation en contribuant aux Essentiels de Gallica. Il est l’éditeur scientifique de la collection Les Orpailleurs, créée par la Bibliothèque nationale de France en 2017.
Victor Hugo et le Brésil
(traduit du français par Amilcar Bettega, 2009)