Littératures orientales
Il faut attendre le XVIIe siècle pour lire en français des textes littéraires orientaux, fables ou contes souvent présentés en anthologies. Puis l’essor des études orientales favorise l’édition critique bilingue de grands auteurs. Parallèlement les publications se multiplient au Moyen-Orient.
-
Takhmîs de la Borda 1462
-
Fables de Loqman, surnommé le Sage, traduites de l'arabe et précédées d'une notice sur ce célèbre fabuliste J.-J. Marcel. 2e édition. 1803
-
Anthologie arabe, ou Choix de poésies arabes inédites, traduites pour la première fois en français et accompagnées d'observations critiques et littéraires 1828
-
Roman de Mahomet en vers du XIIIe siècle ; Livre de la loi au Sarrazin en prose du XIVe siècle A. du Pont ; R. Lulle. 1831
-
Al-Ġurar fī siyar al-mulūk wa aẖbārihim Al-Ḥusayn Ibn Muḥammad Al-Marġanī Aṯ-Ṯaʿālibī. 1836
-
Lettres sur l'histoire des arabes avant l'islamisme F. Fresnel. 1838
-
Parnasse oriental, ou Dictionnaire historique et critique des meilleurs poètes anciens et modernes de l'Orient, contenant des extraits de leurs productions les plus estimées A. Rousseau. 1841
-
Golestān Saʿadī. 1850
-
Choix de fables et historiettes, traduites de l'arabe 1853
-
ʿUnwān al-murqisāt wa-al-muṭribāt A.Ibn MūsāIbn Saʿīd al-Maġribī. 1869
-
Anthologie des poètes turcs Sehi d'Andrinople. 1877
-
Qawānīn al-dawāwīn Ibn Mammatī. 1882
-
L'Histoire de Galʿâd et Schîmâs H. Zotenberg. Extr. du "Journal asiatique", février-avril 1886
-
Fākihaẗ al-nudamāʾ fī murāsalāt al-udabāʾ N. al-Yāziǧī. 1888
-
Kamāl al-muḥāḍaraẗ fī ādāb al-baḥṯ wa-al-munāẓaraẗ Fattanī. 1888
-
Al-tuḥfaẗ al-adabiyyaẗ fī al-amṯāl al-ʿarabiyyaẗ N. Ḥ. Qaṣīr. 1894
-
Antar : poème héroïque arabe D'après la traduction de Marcel Devic ; illustrations en couleurs de E. Dinet. 1894
-
Recueil de pièces de vers XIXe s.
-
Foutouh al Bahnasâ É. Galtier. 1909
-
Mille et un contes, récits & légendes arabes. Contes merveilleux, contes plaisants R. Basset. 1924-1926
-
La montagne inspirée C. Corm. 1934
-
Le Livre du jour et de la nuit, avec un chapitre sur l'écriture énigmatique A. Piankoff ; E. Drioton. 1942
Les Mille et une nuits
Traduite d’un original persan, arabisée et modifiée, Les Mille et Une Nuits, ensemble narratif à strates multiples, entre durablement dans la culture occidentale par l’entremise d’Antoine Galland, son premier modeleur. Ses nombreuses facettes et sa variabilité questionnent l’idée même d’œuvre.
Évanghélia Stead professeur de littérature comparée à l’Université de Versailles Saint-Quentin, membre de l'Institut universitaire de France
Dīwān
-
Diwan Abu Tammam. 1818
-
Dīwān M. ibn Sulaymān Al-Šābb al-Ẓarīf. 1857
-
Divan de Ferázdak : récits de Mohammed-Ben-Habib d'après Ibn-el-Arabi, publié sur le manuscrit de Sainte-Sophie de Constantinople, avec une traduction française H. Farazdaq. 1870-1875
-
Kitāb al-ʿIqd al-nafīs bi-tašṭīr wa-taḫmīs Dīwān sulṭān al-ʿāšiqīn al-ʿĀrif billāh sayyidī ʻUmar ibn al-Fāriḍ al-šahīr M. Farġalī. 1899
-
Dīwān W. al-Dīn Yakan. 1924