Oriental literatures
It was not until the 17th century that Eastern literary texts, fables or tales – often presented in anthologies – were finally available in French.
-
Takhmîs de la Borda 1462
-
Fables de Loqman, surnommé le Sage, traduites de l'arabe et précédées d'une notice sur ce célèbre fabuliste J.-J. Marcel. 2e édition. 1803
-
Anthologie arabe, ou Choix de poésies arabes inédites, traduites pour la première fois en français et accompagnées d'observations critiques et littéraires 1828
-
Roman de Mahomet en vers du XIIIe siècle ; Livre de la loi au Sarrazin en prose du XIVe siècle A. du Pont ; R. Lulle. 1831
-
Al-Ġurar fī siyar al-mulūk wa aẖbārihim Al-Ḥusayn Ibn Muḥammad Al-Marġanī Aṯ-Ṯaʿālibī. 1836
-
Lettres sur l'histoire des arabes avant l'islamisme F. Fresnel. 1838
-
Parnasse oriental, ou Dictionnaire historique et critique des meilleurs poètes anciens et modernes de l'Orient, contenant des extraits de leurs productions les plus estimées A. Rousseau. 1841
-
Golestān Saʿadī. 1850
-
Choix de fables et historiettes, traduites de l'arabe 1853
-
ʿUnwān al-murqisāt wa-al-muṭribāt A.Ibn MūsāIbn Saʿīd al-Maġribī. 1869
-
Anthologie des poètes turcs Sehi d'Andrinople. 1877
-
Qawānīn al-dawāwīn Ibn Mammatī. 1882
-
L'Histoire de Galʿâd et Schîmâs H. Zotenberg. Extr. du "Journal asiatique", février-avril 1886
-
Fākihaẗ al-nudamāʾ fī murāsalāt al-udabāʾ N. al-Yāziǧī. 1888
-
Kamāl al-muḥāḍaraẗ fī ādāb al-baḥṯ wa-al-munāẓaraẗ Fattanī. 1888
-
Al-tuḥfaẗ al-adabiyyaẗ fī al-amṯāl al-ʿarabiyyaẗ N. Ḥ. Qaṣīr. 1894
-
Antar : poème héroïque arabe D'après la traduction de Marcel Devic ; illustrations en couleurs de E. Dinet. 1894
-
Recueil de pièces de vers XIXe s.
-
Foutouh al Bahnasâ É. Galtier. 1909
-
Mille et un contes, récits & légendes arabes. Contes merveilleux, contes plaisants R. Basset. 1924-1926
-
La montagne inspirée C. Corm. 1934
-
Le Livre du jour et de la nuit, avec un chapitre sur l'écriture énigmatique A. Piankoff ; E. Drioton. 1942
The Thousand and One Nights
Translated from a Persian original, arabicized and modified under its new title, The Thousand and One Nights, this multi-layered work permanently enters Western culture thanks to Antoine Galland, its first adaptor. Provoking real enthusiasm, it also gives birth to many adaptations.
Évanghélia Stead professeur de littérature comparée à l’Université de Versailles Saint-Quentin, membre de l'Institut universitaire de France
Dīwān
-
Diwan Abu Tammam. 1818
-
Dīwān M. ibn Sulaymān Al-Šābb al-Ẓarīf. 1857
-
Divan de Ferázdak : récits de Mohammed-Ben-Habib d'après Ibn-el-Arabi, publié sur le manuscrit de Sainte-Sophie de Constantinople, avec une traduction française H. Farazdaq. 1870-1875
-
Kitāb al-ʿIqd al-nafīs bi-tašṭīr wa-taḫmīs Dīwān sulṭān al-ʿāšiqīn al-ʿĀrif billāh sayyidī ʻUmar ibn al-Fāriḍ al-šahīr M. Farġalī. 1899
-
Dīwān W. al-Dīn Yakan. 1924